Een typische student in de filologie

Hoewel de vertaalmarkt momenteel barst van kleine talenten (elk jaar verlaten duizenden dorstige studenten de filologische faculteiten, is het vinden van de beste, meest betrouwbare en origineelste prijsvertaler extreem gevaarlijk.

Allemaal vanwege het idee dat de aanbiedingen met betrekking tot de vertaling - of de documenten, of dezelfde mondelinge opmerkingen - vol zitten, en velen van hen zijn niet trots op onze aandacht. Laten we aannemen dat het onze smaak is om Engels in de hoofdstad te begrijpen. In welke oplossing kunnen we hem vinden? Als u niet "ingewerkt" bent op de kwaliteit en tijd van het aanbod, en vooral hoe u klimaatverlies en geld kunt voorkomen? We zullen proberen dit alles te beschrijven in een hedendaags artikel.

De sleutel tot het vinden van een goede vertaler is het uiterlijk van het aanbod dat op internet wordt gespeeld. Vooraf zouden we alle huidige mogelijkheden moeten verwerpen, waarvan de constructie is verdicht tot drie of vier zinnen. Real vertaler, als een afgestudeerde in het Engels Filologie of een andere, kan vertellen over mezelf een beetje meer - en in het verleden deze methode om een potentiƫle klant aan te moedigen om zijn diensten te nemen. Het is daarom belangrijk dat het aanbod door de tolk was kort en bondig, maar met de laatste beknoptheid, kunnen we niet overdrijven. Jouw mening moet zich richten op de vertalers, die aan het hoofd zeggen ze, waarin de verschillende thema's ze voelen zich het best - in het bijzonder, als we willen geven is niet een domme toespraak voor een groep of een instelling en een gespecialiseerde tekst die u wilt de tolk ervaring (vaak gespecialiseerde woordenschat kunnen worden vertaald niet precies door een persoon die onbekend is met het punt, en het is de moeite waard te vinden wat ze zal weten waar ze naar op zoek is. Het loont de moeite om de juiste vertaler in de vertaalorganisatie te zoeken.

Een ander belangrijk feit is de tijdelijkheid van de vertaler - het is belangrijk dat hij ons de vertaling in een paar dagen geeft. Vaak kunt u vertalers tegenkomen die op een eenvoudige manier niets zeggen over het feit van het tijdstip van implementatie. Het zou een vergissing zijn om van hun hulp te ontvangen (tenzij we er persoonlijk achter komen als we het werk ontvangen. Als we om het podium geven, we willen ook niet luisteren naar excuses over beide kwalen of een gebroken been, het is beter om te investeren in een vertrouwd persoon. Hier gebruiken we de verklaring voor alles: beoordelen de geloofwaardigheid van het aanbod. Als we zien dat de auteur veel tijd heeft gestopt om het te maken, kunnen we er zeker van zijn dat hij het voor individuele gebruikers wil.